Смешивание языков в речи детей

Главная / Обучение языкам / Смешивание языков в речи детей

Смешивание языков в речи детей

Будет ли мультилингв смешивать языки при разговоре?

Вопрос этот вполне естественен, как и естественен ответ на него — да, будет, но не всю жизнь. Я вас повеселю, поскольку смешивание языков в речи мультилингва раскрывает несколько интересных аспектов. Первое, мозг мультилингва более развит и думает быстрее, чем мозг одноязычных детей, и работает он — мозг мультилингва — весьма отличным и более эфективным образом. Например, в случае, когда одноязычный ребенок “заткнется” наткнувшись на понятие, слова для которого он еще не знает, мультилингв мгновенно вставит подходящее слово из другого языка или просто “придумает” нужное слово в соответствии со структурой языка, которым он владеет. Вот вам один пример из жизни. Ребенок‑мультилингв 2‑х летнего возраста пытается перелезть через толстое бревно и сам себя уговаривает вслух “I will перелезу!” Как вам такая фраза? Ее можно проанализировать с лингвистической точки зрения:

  • Мультилингв знает структуру и правила образования будущего времени английским языком;
  • Мультилингв знает структуру и правила образования будущего времени русским языком;
  • Мультилингв легко и непринужденно объединил эти свои знания и преодолел проблему (как видно из фразы, он еще не знал английского глагола climb с модификатором over).

Второй пример — тоже из жизни. Девочка‑мультилингв такого же возраста играется на детской площадке. На площадке появляются два мальчика (одноязычные) и бросают на землю мячик. Девочка‑мультилингв сразу к ним обращается и предлагает “Давайте поиграем?” Мальчики ничего не отвечают. Тогда она делает более развернутое предложение “Давайте поиграем в мячик?” Опять никакого ответа. Диалога не получается. Тогда бабушка этой девочки‑мультилингва спрашивает родителей (или бабушек) этих мальчиков (которые старше девочки примерно на 1 год), почему они ничего не отвечают и не идут на словесный контакт. На что получает удивительно‑изумительно‑шокирующий ее ответ “Наши мальчики еще мало разговаривают (мало знают слов).” Абзац!

Третий пример, конечно же, тоже из жизни. Девочка‑мультилингв посещает садик Монтессори. В садике есть англоговорящие и испаноговорящие дети (и сотрудники). Дома родители говорят с этой девочкой русским, украинским и английским языком. Находясь в садике девочка в определенных ситуациях — общаясь на некоторые темы — начинает говорить, например, русским языком. Она ведь не знает, что большинство остальных детей в садике этим языком не владеет. И ничего страшного не происходит — может потому, что это садик Монтессори? Воспитателям там тоже интересна такая девочка.

Так что смешивание языков вашим ребенком‑мультилингвом не представит ни для кого проблемы. Как видно из примеров, приведеных мною, проблемой является не владение ребенком несколькими языками, а слабое владение даже одним языком некоторых остальных детей, общающихся с мультилингвом. Но это — легко преодолимая “проблема”.

Будьте здоровы!

Последние публикации
У вас есть ко мне вопрос?

Можете отправить мне любой интересующий вас вопрос и я буду рад на него ответить.

Not readable? Change text. captcha txt